Las palabras a continuación son mal
empleadas no tanto en su pronunciación, sino en su relación con las
cosas. En su función estricta. Así que presta atención y no te permitas
decirlas erróneamente.
Literally significa
‘en un sentido literal’ o ‘el suceso tal cual se está contando’. Por lo
tanto, algunas formas en las que se usa habitualmente no son correctas,
por ejemplo: «I literally died laughing» o «He was so embarrassed his cheeks literally burned up». Debido a que su uso incorrecto está tan extendido, el Oxford English Dictionary ha aceptado un significado informal para Literally, que permite usarlo para dar énfasis como en los ejemplos anteriores. Casi como en el español.
Aunque
normalmente se entiende que una ironía es una coincidencia o giro
extraño de los acontecimientos, eso no cubre todo su significado. De
hecho, como nos enseña la famosa canción “Ironic”, de Alanis
Morissette (con unos 10 ejemplos no demasiado buenos sobre lo que es la
ironía) o Winona Ryder durante su búsqueda de empleo en “Reality Bites”,
las coincidencias y los acontecimientos desafortunados no son
suficiente. Aunque el concepto de ironía tiene una gran cantidad de
matices, básicamente consiste en usar palabras para expresar lo
contrario de lo que significan.
Regardless significa ‘sin tener en cuenta’ o a ‘pesar de algo’ («He maxed out his credit card regardless of the consequences»), y es totalmente aceptable. Pero, a pesar de lo que se crea, irregardless no es un sinónimo. Debido a su doble negación (el prefijo ‘ir’ significa ‘no’ y el sufijo ‘less’ significa
‘sin’) significa ‘no sin tener en cuenta’, que en realidad significa lo
contrario de lo que algunos intentan decir. Muchas veces se confunde
con regardless, haciendo todo un caos de palabras en una conversación.
En inglés, usamos who para el sujeto de una frase y whom para el objeto. Pero, ¿cómo saber cuál hay que usar? Intenta contestar a la pregunta con him o he. Si la respuesta es him, tienes que usar whom.
–
Colonel
Colonel significa “coronel” y esta palabra es difícil de pronunciar para muchos. Al verla, lo normal es pensar que se pronuncia co-lo-nel. Sin embargo, no es tan sencillo, y se pronuncia kernel, –como en corn kernel (grano de maíz)–. Pero, ¿cómo puede ser que colonel se pronuncie así? Bueno, es una vieja historia sobre préstamos lingüísticos. Colonel viene del francés, que a su vez lo tomó prestado del italiano cambiando una letra (coronel).
Como el prefijo ‘non’ significa ‘no’, algunas personas confunden nonplussed (desconcertado) con unfazed o uninterested (indiferente). En realidad, nonplussed significa
‘desconcertado’ o ‘sin saber qué pensar’; por desgracia, esta palabra
se usa tan a menudo con los dos sentidos que, en el inglés escrito, es
difícil comprender la intención del que la escribe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario